"it's easier translating the second time around... now that i know how the patuas talk.. it made no sense the first time around... i though they were loosing their minds !!!"
After we came to London we have noticed that the script we were working with in India didn't really match with what was happening in the film. When shooting particular scenes we often felt quite disorientated, as things didn't make sense. We would read the script, trying to match text with what was happening in front of the camera and couldn't understand what was it all about. After reading the second translation (a month ago) from the dialect, which Patua spoke, to English we have realized that our film was supposed to be some sort of comedy. When in India, we were convinced that it was rather serious story dwelling on religion and problems, which Patua dealt in their everyday life.
When Sumona sent us second translation we realized that all our attempts to make the film look "better", by the way we filmed, were going in the wrong direction. We misinterpreted Patua's intentions, and our actions in some way must have been misleading for them.
Here is the first translation:
No comments:
Post a Comment